Как гид, всегда приятно наблюдать удивлённые и восхищённые лица туристов, когда они впервые по-настоящему взаимодействуют с местными жителями.
Когда дело доходит до персонала аэропорта и гидов, они ожидают, что те будут говорить по-английски — это их работа. Но когда туристы обращаются к продавцу или любому случайному человеку на улице, они готовятся выдавать ломаные фразы, подкреплённые преувеличенными жестами. Малазийский местный житель улыбается и отвечает им на perfekтном английском.
Ну, почти perfekтном. Это называется малазийский английский.
И реакция туристов почти всегда одинаковая.
«О, я не знал, что малазийцы говорят на таком хорошем английском!»
Да, малазийцы действительно говорят по-английски, так что не стесняйтесь общаться как обычно, и они ответят вам на малазийском английском. Конечно, будут некоторые различия в использовании слов, возможно, в фонетике, и добавится немного малазийского колорита. Но такие различия существуют даже между англоговорящими странами, такими как США, Великобритания и Австралия. Так что если вы в Малайзии впервые, вы обязательно услышите (и даже освоите) немного местного сленга во время своего пребывания.
Интересный факт: когда речь заходит о языке — или, скорее, языках, в Малайзии представлено впечатляющее количество — 137 языков, диалектов и местных субдиалектов по всей стране. Давайте взглянем на языки в Малайзии, чтобы вы лучше понимали, чего ожидать, и чувствовали себя немного увереннее.
Малайский: официальный язык
Здесь может стать немного запутанно. Малайский — официальный национальный язык Малайзии, который делится на десять диалектов. Из них Bahasa Melayu — официальный, стандартизированный диалект, на котором также говорят в Индонезии, Сингапуре, Брунее и Таиланде, всего около 18 миллионов носителей по всему миру. Так что когда мы используем слово «малайский» для описания официального языка, мы имеем в виду диалект Bahasa Melayu. Кстати, индонезийский, на котором говорят 170 миллионов человек, также является формой малайского.
Самые ранние известные записи малайского языка найдены на надписях в южной Суматре и на острове Банка, и датируются 683–686 годами. В то время он писался индийским письмом и сильно находился под влиянием санскрита. В XIV веке он был преобразован в арабское письмо, а затем в XVII веке — в современный латинский алфавит.
Британский английский
К середине XVIII века британцы создали торговые посты на Малайском полуострове. С собой они принесли политику, товары для торговли и английский язык. С 1819 года британцы уже контролировали Сингапур, и английский начал оказывать влияние на малайский язык, и наоборот. Такие слова, как paddy, lorry, amok, rattan, bamboo и sarong — всего лишь несколько примеров проникновения малайского в английский язык.
Английский, используемый в Малайзии сегодня, основан на британском английском и называется малазийским английским. Они следуют британскому написанию, однако американский сленг силён, особенно среди малазийской молодёжи.
Как и малайский, английский играет важную роль в преодолении разрыва между диалектами и языками, например, среди носителей китайского или тамильского, чтобы они могли комфортно общаться. Когда они говорят с людьми, которые не понимают их язык, они используют малайский, английский или смесь, упомянутую ранее — Manglish.
Manglish или малазийский стандартный английский (MySE)
Здесь начинается самое интересное. Это такой забавный язык для прослушивания и ещё более забавный для разговора. И почти невозможно не подхватить немного, даже во время короткого тура.
Около месяца назад я слышал, как туристка разговаривала со своей дочерью дома в США. Она и её муж были во второй поездке в Малайзию, и у неё были небольшие проблемы со связью, поэтому она говорила немного громче. То, что привлекло моё внимание, было когда она сказала «See HOW la», что на Manglish означает что-то вроде «Я посмотрю и дам тебе знать».
Вся группа остановилась и уставилась на неё, я в том числе, а затем мы все разразились смехом, когда она осознала, что сказала. И с почти perfekтным акцентом! Это не первый раз, когда я слышу туристов, говорящих на Manglish, и меня это всегда забавляет.
Позвольте привести несколько примеров Manglish и того, как используются определённые слова, чтобы вы имели представление о том, как смешиваются два языка.
Предупреждение: Manglish может вызывать привыкание — пожалуйста, используйте Manglish ответственно.
Погружаясь в Manglish
Manglish не следует путать с малазийским английским. Хотя названия могут быть похожими, в отличие от малазийского английского, который следует правилам с добавлением местного колорита, Manglish не всегда следует грамматической структуре британского английского.
На Manglish также влияют другие языки, такие как хокkien, мандарин, кантонский и тамильский.
Обратите внимание: как и в любой стране и языке, использование и сленг Manglish могут варьироваться от региона к региону в зависимости от определённых влияний.
La
Понимание «la» является фундаментальным. Оно может использоваться по-разному в повседневном общении и описывать различные эмоции, но на самом деле не имеет конкретного значения.
• Разочарование – what la
• Для акцента – ya la
• Чувство так себе – OK la
• Попытка расслабиться – come on la
• Чтобы спросить – serious la?
• Отрицание – no la
Пример:
Вы продавцу: Можете сделать мне скидку?
На Manglish: Ei, cheaper la!
Нет точного ответа, откуда произошло использование «la», однако китайцы действительно используют «lah» и заявляют о своём влиянии.
Вот несколько интересных слов, используемых местными жителями, которые имеют иное значение, чем их оригинал.
Boss
Используется только с мужчинами, буквально означает то, что должно означать, но здесь, в Малайзии, широко используется как знак уважения или чтобы заставить человека почувствовать себя важным. Это не официальное обращение, а скорее уважительный способ обратиться к кому-то. Даже если мы в ресторане Mamak, нормально назвать официанта boss.
Пример:
Кредитный инспектор: Ваша заявка отклонена, потому что вы не соответствуете требованиям.
Вы: Please la, boss. Не можете ли вы помочь мне на этот раз? Can la, boss?
One
Это может запутать. Без каламбура. Когда местный житель использует слово «one», он не имеет в виду число. Оно используется скорее для акцента.
Пример:
Местный: So handsome one. Going out with leng loi is it?
Значение: Такой красивый! Встречаешься с девушкой?
Spender
Это не то, что вы могли бы подумать. Это не относится к человеку, который любит тратить деньги на вещи, которые ему не нужны. Нет, в нашем местном сленге spender означает мужские трусы. Да, вы правильно прочитали. Spender — это нижнее бельё. Не думаю, что здесь действительно нужен пример.
Tackle
Для футбольных фанатов это слово имеет довольно распространённое значение — остановить парня с мячом. В других местах на английском оно может использоваться для описания решения большой проблемы или задачи. Также это может означать рыболовные снасти. В Manglish это не означает ничего из перечисленного. Вот пример некоторого разрыва между английским и Manglish.
Если вы слышите, как местный говорит, что хочет tackle девушку, пожалуйста, не вызывайте полицию. В Manglish «tackle» означает привлечь внимание девушки.
Смешение на этом не заканчивается
У Manglish есть обратная сторона к вышеупомянутому. Помимо использования английских слов в различных вариациях, малайские слова проникают в английские предложения.
Вот несколько примеров того, как малайские слова используются вместе с английским.
Tapau
Tapau означает забрать с собой или упаковать еду.
Пример:
(Официанту) Boss, can you tapau this chicken and rice for me?
Bos, tapau chicken rice, can?
Kautim
Это слово происходит из кантонского и означает «урегулировать» — как завершить какую-то работу или решить проблему.
Пример:
Boss: Lee, не забудь обновить меня по поводу этой сделки завтра.
Lee: Don't worry boss. I will kautim it for you. Другие интересные слова, которые вы можете услышать:
Mat Salleh
Это слово относится к западным людям, но не в уничижительном смысле.
Пример:
Местный (водителю такси): Tolong jap tunjuk Mat Salleh tu macam mana nak gi Kuantan.
Значение: Пожалуйста, помогите западному человеку, он хотел поехать в Kuantan.
Jambu
Первоначальное значение Jambu было названием фрукта гуава, но трансформировалось для обозначения симпатичного мальчика, как автор этой статьи, и участников корейских бой-бэндов.
Другие диалекты и влияния Британцы были не единственной внешней культурой, оставившей свой след в Малайзии. Например, в южной Малайзии мандарин широко распространён и преподаётся в школах из-за большого населения китайско-малазийцев. Они также говорят на других китайских диалектах, таких как хокkien, кантонский, хакка, хайнаньский, хок-чу, юэ и минь. Однако многие меньшие диалекты сталкиваются с исчезновением, поскольку мандарин становится более доминирующим.
Тамильский — ещё один популярный язык, используемый индийско-малазийцами. Сингальский — язык, в основном используемый населением Шри-Ланки, а тайский говорят в некоторых частях страны, но он считается языком меньшинства.
Местные языки Малайзии
В Малайзии проживает более 30 коренных племён, каждое со своим уникальным языком предков, включая субдиалекты. Kazadandusuns и Iban — самые узнаваемые среди местных языков.
Не чувствуйте давления выучить целый новый язык перед отпуском. Хотя местные жители ценят уважение к их родному языку, они всегда более чем рады практиковать свой английский с настоящим западным человеком.